-算数・数学以外の他教科質問掲示板-


■--英文和訳
++ ユーリル (高校2年)      

失礼します。次の英文の4行目の;and that以降の訳を教えてください。特に、however definedとthe soul of the nationの訳がわからないです。

one can ,I suppose,say that populism reflects a deep suspicion of the prevailing establishment;that this establishment in the view of most populists does not just rule in the common good but conspires against the people;and that the people ,however defined ,are the true repository of the soul of the nation.

ちなみに、1行目から4行目までの訳は、以下で合っていますでしょうか。

「私が思うに、ポピュリズムは支配体制の深い疑念を反映している。ほとんどのポピュリストの観点から、この体制は国民を公共の利益のもと支配しているだけではなく、陰謀を企てている。」

2行目の;の役割がよくわかりません。
.. 7/20(Tue) 00:10[2759]

++ かーと    
こんにちは。

文の構造として見るなら、
; that this establishment 〜
の箇所は直前に出てくる establishment の詳しい説明で、
; and that the people 〜
の箇所も直前に出てくる the people の詳しい説明にあたります。

however defined は「別の言い方で定義するなら」みたいな感じ、
「(ポピュリストから見たときの)the people」の位置付けを
以後の部分で示しているという感じですかね。

soul は精神でも本質でもどう訳しても意味としては通じますが、
要は「the people こそが国の本質を真に表す存在」
というふうに(ポピュリズムからは)とらえられるみたいな感じですね。

.. 7/21(Wed) 06:50[2760]
++ ユーリル (高校2年)    
こんにちは。

御詳しい解説をしてくださってありがとうございます。よくわかりました。

.. 7/22(Thu) 16:45[2761]

▼返信フォームです▼
名前
メール (入れなくてもOK)
ホームページ   (入れなくてもOK)     
本文
文字色
アイコン   アイコン一覧     パスワード     修正・削除に使用
学年




No. パスワード
mkakikomitai Ver0.94 Tacky'sRoom
Customized by Kurdt
ある事件の記録