|
|
失礼します。次の英文の4行目の;and that以降の訳を教えてください。特に、however definedとthe soul of the nationの訳がわからないです。
one can ,I suppose,say that populism reflects a deep suspicion of the prevailing establishment;that this establishment in the view of most populists does not just rule in the common good but conspires against the people;and that the people ,however defined ,are the true repository of the soul of the nation.
ちなみに、1行目から4行目までの訳は、以下で合っていますでしょうか。
「私が思うに、ポピュリズムは支配体制の深い疑念を反映している。ほとんどのポピュリストの観点から、この体制は国民を公共の利益のもと支配しているだけではなく、陰謀を企てている。」
2行目の;の役割がよくわかりません。
.. 7/20(Tue) 00:10[2759] |
++ かーと
|
|
こんにちは。
文の構造として見るなら、 ; that this establishment 〜 の箇所は直前に出てくる establishment の詳しい説明で、 ; and that the people 〜 の箇所も直前に出てくる the people の詳しい説明にあたります。
however defined は「別の言い方で定義するなら」みたいな感じ、 「(ポピュリストから見たときの)the people」の位置付けを 以後の部分で示しているという感じですかね。
soul は精神でも本質でもどう訳しても意味としては通じますが、 要は「the people こそが国の本質を真に表す存在」 というふうに(ポピュリズムからは)とらえられるみたいな感じですね。
.. 7/21(Wed) 06:50[2760]
|
|
++ ユーリル (高校2年)
|
|
こんにちは。
御詳しい解説をしてくださってありがとうございます。よくわかりました。
.. 7/22(Thu) 16:45[2761]
|
|
|
|