|
|
失礼します。次の英文のthey are以降の訳を教えてください。
Populists also tend in the main to be suspicious of foreigners;they are sceptical of the facts as provided to them by the establishment press
最初の訳は「ポピュリストはまた主に外国人に懐疑的である。」だと思います。
わからないのは、二つ目の文のas providedの訳と、to themのthemが誰のことなのか、establishment pressの訳の三つがわからないです。
.. 7/27(Tue) 16:43[2762] |
++ かーと
|
|
こんばんは。
「エスタブリッシュ側の新聞などの報道機関(=press)によって 彼ら(=ポピュリスト)に供給(=provided)される事実に対して 懐疑的である」 ということでしょうけども、them はたしかに迷うところはありますね。
they はポピュリストのほうを指してると解釈しないと辻褄が合わないですが、 them はポピュリストと外国人のいずれを指してると考えても話は通じますしね。
「外国人に対してエスタブリッシュ側の新聞がもたらしている事実に対して懐疑的」 という解釈もできないわけではないですからね。
とはいえ、they が指すものが一文の中で そんなにコロコロ変わるものかとは思いますが。
.. 7/29(Thu) 02:37[2763]
|
|
++ ユーリル (高校2年)
|
|
こんにちは。またの御回答ありがとうございます。よくわかりました。助かりました。
.. 7/30(Fri) 17:52[2764]
|
|
|
|